Denne artikkelen er produsert og finansiert av Universitetet i Oslo - les mer.

Denne bokstaven er det fullt lov å skrive på bokmål – men skuleelevar tør ikkje

Det går an å bli gløymt, sjølv om du står fremst i alfabetet.

Chattar unge imellom er fulle av dialekt, engelske innslag og forkortingar. Men det er få teikn til at tendensane snik seg inn i skuletekstar, ifølgje forskarar.
Publisert

Er «prøva» et ordentlig ord? spurde ein niandeklasseelev på Austlandet.

– Mange bokmålselevar trur at a-endingar er dialekt. Ein del fryktar dårlegare vurdering eller til og med retting frå læraren viss dei skriv det, seier Unn Røyneland.

Ho er professor i nordisk språk og fleirspråklegheit ved Universitetet i Oslo (UiO), og veit meir om nordmenns språkvanar enn dei fleste. 

Forskarane overtok undervisinga

Røyneland er med i ei stor gruppe forskarar som nyleg granska norskbruken til ungdommar på niande trinn ved tre ungdomsskular på Vestlandet, Austlandet og i Nord-Noreg.

I ei veke overtok forskarane undervisinga. 

Dei samla inn elevane sine skuletekstar og Snapchat-meldingar, intervjua dei og gjennomførte mange ulike eksperiment.

Elevar fryktar dårlegare vurdering av læraren viss dei brukar a-endingar i skuletekstar, ifølgje professor Unn Røyneland.

Elevane skil mellom chattar, noveller og saktekstar

Saman med forsker Helle Nystad har Røyneland fokusert på eit område på Austlandet der folk heller seier «bedrifta stoppa produksjonen» enn «bedriften stoppet produksjonen».

Her bruker ungdommane a-endingar i substantiv og verb når dei skriv til kvarandre på Snapchat, forteljar Nystad, som jobbar ved Høgskulen på Vestlandet.

– Dei kan også bruke det i noveller og forteljingar på skulen. Men i meir formelle fagtekstar er det nesten ikkje å finne. Éi sa at ho unngjekk det fordi ho ville ha gode karakterar, seier ho.

Unntaka er nokre få substantiv der a-en framleis er godt innarbeidd – som «bygda» og «elva».

Bokmålstekstar blir meir konservative

Vi tar eit raskt tilbakeblikk.

I 1938 skjedde det store endringar i norsk språkpolitikk. Årsaka var ønsket om at nynorsk og bokmål skulle smelte saman til eit felles skriftspråk. 

I bokmål vart a-ending obligatorisk i nesten 1000 hokjønnsord, som «hytta» og «høna». Ein kunne også velje mellom å skrive «han kastet ballen» eller «han kasta ballen».

Med tida gjekk ein bort frå samnorskpolitikken, og på 2000-talet vart ein del av valfridomen fjerna. Men framleis har både nynorsk og bokmål mange valfrie former.

Langt frå alle veit det, og Røyneland og Nystad ser tydeleg at dette spesielt gjeld bokmålsbrukarar.

ULIKE NORMER: Helle Nystad ved Høgskulen på Vestlandet skriv doktoravhandling om digital sosial skriving. Ho ser ulike normer i chatting og skulemateriale.

– Heller ikkje retteprogramma, for eksempel i Word, veit dette. Desse programma er veldig homogeniserande. Det store havet av bokmålstekstar har blitt meir og meir einsretta og konservativt, seier Røyneland.

Sjonglerer ulike skrivemåtar med glans

På alle dei tre skulane ser forskarane at måten elevane skriv på, varierer ut frå kven mottakaren er. Sender dei Snapchat-meldingar til venner, bruker dei ofte dialekt – her er elevane i Nord-Noreg på topp.

Særleg spørjeord og pronomen er på dialekt: «ka hadde dekan te middag?», for eksempel.

I tillegg kuttar ungdommane alle tre stadene ofte «stumme» bokstavar – for eksempel ved å skrive «d» i staden for «det», bruke forlengingar («Mmmmm», «!!!!!»), akronym («lks» for «liksom») og innslag av engelsk («han e clueless»).

Særleg jentene brukar emojis, men meir til vaksne enn til kvarandre – fordi dei vil vere høflege og hyggelege.

Forskarane ser likevel få teikn til at chattinga øydelegg skulespråket, sjølv om unntak kan finnast.

– Det er ingen tvil om at det er visse normer for skriving i chattinga, og andre i skulematerialet. Ungdommane har eit stort repertoar, seier Nystad.

Elevar i aust og nord kjenner ikkje att nynorsk

Sjølv om mykje er likt i aust, vest og nord, er noko også ulikt. For eksempel er nynorskelevane på Vestlandet kløpparar i bokmål.

Elevar i aust og nord, som har bokmål som hovudmål, slit på si side med å skilje nynorskord frå dialekt.

Røyneland synest dessutan at det er interessant å sjå at elevane på Austlandet, som har ei dialekt som ligg relativt nært skriftspråket, gjer dei same vurderingane som ho sjølv gjer som nynorskbrukar idet dei tilpassar språket etter målgruppa.

– Sjølv spør eg meg ofte om nynorsk kan bli misforstått, stigmatisert eller møtt med fordommar i ulike samanhengar. Elevane vi har studert, veit at dei skal bli evaluerte i andre enden, og dette er med å styre kva ord og former dei bruker. Til og med i skuleskrivinga byter dei mellom ulike skrivemåtar, seier ho.

«Flaska» heime og «flasken» på skulen

Éin elev fortalde at ho brukte ordet «flaska» heime, men at «hvis jeg hadde skrevet det på norsk, så tror jeg at læreren hadde retta det som feil».

Ei anna meinte at det å bruke a-endingar ser tullete og useriøst ut: «For når jeg snakker med en venninne, så skal det jo være litt useriøst,» sa ho.

– Dette viser berre at det eksisterer ulike normer for skriving der ute, seier Nystad.

Har dei to forskarane ei bekymring, er det at ein språkbruk som stadig blir tilpassa mottakaren, påverkar oppfatninga vår om kva som er riktig og feil.

– Vi kan tenkje oss at bruken av a-formene i chattar på Austlandet er med å forsterke inntrykket av desse formene som dialektale. Viss det er tilfelle, kan dette vere med å svekke a-endingane sin posisjon ytterlegare i formelt bokmål, seier Røyneland.

Om prosjektet

Prosjektet «Multilektal skrivekunne i opplæringa» (hvl.no) er finansiert av Norges Forskningsråd, og er eit samarbeid mellom fleire institusjonar. Det er leia av professor Øystein A. Vangsnes ved Høgskulen på Vestlandet og UiT Norges arktiske universitet.

Powered by Labrador CMS