Annonse

Russisk språk-kneik

Det er ikke så lett for nordmenn som snakker russisk å uttrykke nyansene i språket. De har nemlig ikke helt grep om konverbet.

Publisert

Denne artikkelen er over ti år gammel og kan inneholde utdatert informasjon.

Setningene over viser hvordan konverb på russisk og engelsk kan blir oversatt til norsk. (Illustrasjon: Annica Thomsson)

 

- Som lingvist er jeg opptatt av hvordan mening uttykkes på ulike språk. Den russiske konverb-konstruksjonen er spesielt interessant å forske på, forteller stipendiat Maria Filiouchkina Krave ved Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) ved Universitetet i Oslo.

Konverb er en grammatisk konstruksjon som brukes til å fortelle hvordan, når eller hvorfor en handling er utført i forhold til andre handlinger.

Det russiske konverbet tilsvarer det engelske partisippet -ing, som i talking, running, smiling. På norsk brukes konverb kun til å beskrive enkelte bevegelser og kroppslige uttrykk som stående, sittende og smilende.

Konverb kan uttrykke mange forskjellige betydninger avhengig av konteksten den er brukt i og flere betydninger innenfor en og samme kontekst.

Nordmenns russisk

Krave forteller at bruk av konverb i russiske tekster får språket til å høres mer litterært ut. De kan også komprimere språket.

- En setning med konverb blir litt kortere men også mer uttrykksfull, sier Krave.

I avhandlingen har hun undersøkt språkbruken til nordmenn som snakker russisk på høyt nivå. Konklusjonen er at nordmennene benytter langt færre konverb enn russiske morsmålsbrukere.

Nordmenn behersker altså grunnbetydninger av russiske konverb, men det er vanskelig å få grep om de mer nyanserte betydningene som avhenger av konteksten.

- Funnene er viktige bidrag til kunnskapen om hvordan konverb blir tolket og forstått på ulike språk, sier Krave.

Mer litterært

Bruken er den samme hos nyere russiske forfattere som hos de gamle klassikerne. Det er altså ikke sånn at konverbene forsvinner i moderne russisk.

Men konverb er bare vanskelig for de som ikke har russisk som førstespråk.

Bruk av konverb krever en høy språklig bevissthet - også for dem som har russisk som morsmål, ifølge Krave.

Maria Filiouchkina Krave har funnet at vår kunnskap om logiske forbindelser mellom handlinger er viktig for tolkningen av konverb. (Foto: Annica Thomsson)

- Hvis man spør en nordmann som kan russisk eller en russer som snakker norsk hvordan man skal oversette et russisk konverb til norsk, vil de fleste foreslå den instrumentale konstruksjonen ”ved å gjøre noe”.

(Se illustrasjon øverst i saken)

Litterære oversettelser

I sin avhandling har Krave studert tolkningen av konverb ved å sammenligne fire russiske romaner med norske og engelske oversettelser i en elektronisk database.

Forfatterne er klassikerne Lev Tolstoy og Anton Tsjekhov, samt de mer moderne Ludmila Ulitskaja og Viktor Pelevin.

Referanser:

Krave, M.F. (2011) Converbs in Contrast: Russian converb constructions and their English and Norwegian counterparts. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk, Universitetet i Oslo.

 

Powered by Labrador CMS