Annonse

Mistet og funnet i litterær oversettelse

Denne artikkelen er over ti år gammel og kan inneholde utdatert informasjon.

 Nordiske oversettelseforskere slår nå hodene sammen med forfattere og forlagsfolk for for å forstå hva som skjer når tekster oversettes.

– De fleste oppfatter fortsatt oversatt litteratur som utelukkende produsert av den opprinnelige forfatteren. Oversettelsesstudier viser imidlertid at oversettere er kreative medforfattere, sier førsteamanuensis Cecilia Alvstad ved ILOS, Universitetet i Oslo.

– I forhold til hvor mye oversatt litteratur vi leser her i Norden, har det foregått overraskende lite diskusjon omkring oversetterens rolle, fortsetter Alvstad.

Det er en tendens som skal snus ved at oversettelseforskerne fra den internasjonale forskergruppen Voice in Translation nå slår seg sammen med bokutgivere fra hele Norden. Både forlagsredaktører, forfattere, oversettere og kritikere skal involveres i prosjektet som det nå søkes midler til fra Norges forskningsråd. 

– For oss er det nordiske perspektivet spesielt viktig for å finne ut mer om hvordan oversettelse i de ulike landene foregår og hva som er likt og ulikt ved tekstene som oversettes til ulike språk, sier Alvstad.

Powered by Labrador CMS